At home before being at home

View Images
(15)
At home before being at home
2004-2005
Video DV
16 Min

Description in:

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • Français
  • Deutsch

Part 1 : Video 16 min,  stereo 16/9 – DV  – 2004

The first part of the video ‘To be at home before being at home’ is a montage of a discussion between members of a local hip hop band and an interview with the mayor of Trappes. The young people are sitting in a semi-circle facing the camera in their rehearsal room. They talk about the various possibilities of moving around within the urban area: in their neighbourhood, in Trappes, in the new part of the city, in the greater Paris area, up to travelling in France, abroad and to their homeland. They discuss the possibilities of using and appropriating different places, from staircases all the way to the social integration in the « bled », the native village. The kids exchange experiences and convey memories. They debate the different meanings of certain words and definitions having to do with travelling.

The mayor, in his office with a view on the city, comments on the new law of the former Minister of the Interior, Sarkozy, meant to prevent assemblies of more than three persons in stairways. He explains the concept of « résidentialisation » and the architectural redevelopment projects in the suburbs. « Résidentialisation » is a city politics program aimed at individualising and privatising the public space around the residential blocks of social housing built from the 1950s to the 1980s. It offers the opportunity, in the words of the mayor, to « be at home before arriving home ». I´m present in both scenes but in different posture: while engaging in the discussion with the kids, I remain passive towards the mayor.

Part 2: Video 16 min,  stereo 16/9 – DV  – 2005

The second part was realised in cooperation with members of the « Femmes de Trappes et d’ailleurs » (women of Trappes and elsewhere)group. The association provides a space for informal meetings and eventually learning courses for female immigrants who do not speak French. The camera enters the group as a foreign body. The editing plays with desynchronisation of sound and image showing processes of translations between language, cultures, practices and genders around the common activities of learning, teaching and filming.

Être chez soi avant d’être chez soi
Partie 1 : vidéo 16’ DV, 16/9, stéréo – 2004

La vidéo est le montage d’une discussion d’un groupe de jeunes filmé dans leur salle de répétition et un entretien filmé avec le maire de Trappes dans son bureau. Les jeunes discutent des modalités de déplacement à différentes échelles du territoire : déplacement dans les quartiers, dans Trappes, dans la ville nouvelle et dans la région parisienne jusqu’aux voyages en France et dans leurs pays d’origine. On débat de la possibilité d’appropriation et de pratique de différents lieux, de la cage d’escalier jusqu’à l’intégration au « bled ». Le groupe est là pour se représenter collectivement, les protagonistes jouent avec les ressorts de l’auto mise en scène et de la présence de la caméra. Le maire commente la nouvelle loi de l’ancien ministre de l’intérieur Sarkozy prévenant les attroupements dans les cages d’escaliers de plus de trois personnes. Il explique les projets de réhabilitation et de résidentialisation des quartiers dans la ville. Je suis présent à l’image dans les deux scènes, avec les jeunes, je suis dans la scène et j’interviens dans la discussion, avec le maire, je suis en position d’écoute.

Zuhause sein bevor man zu Hause ist
Teil 1 : Video 16 ́ – DV 16/9, stéréo – 2004.

Die Teil 1 besteht aus der Montage einer Diskussion zwischen den Mitgliedern einer Musikgruppe, die in ihrem Proberaum gefilmt wurde (d.h. in einem abgeschlossenen Raum) und einem Interview mit dem Bürgermeister von Trappes, das in sein Büro stattfand, von dem aus die beginnenden Wohnviertel sichtbar sind. Die junge Leute sitzten in Halbkreis, der Kamera gegenüber, was sowohl an eine Bühne als auch an eine runden Tisch errinert. Sie diskutieren die verschiedenen Bewegungsmöglichkeiten innerhalb des Stadtgebietes : Bewegungsmöglichkeiten im Kiez, in Trappes, in der Neustadt und im Pariser Grossraum bis hin zu Reisen in Frankreich und im Heimatland (Cap Vert). Sie debatieren über die Nützungs- und Aneingnungsmöglichkeiten verschiedener Orte, vom Treppenhäuser bis hin zur sozialen Integration im « bled », dem Heimatsdorf.
Die jungen Leuten ergreifen reihum das Wort um Erfahrungen auszutauchen und Errinnerungen zu vermitteln. Man debatiert über Wörter und Reisedefinitionen, bis ein Konsens gefunden wird. Erst kommentiert der Bürgermeister ein neues Gesetz des ehemaligen Innenministers Sarkozy, das darauf abzielt, Versammlungen von mehr als drei Leuten in Treppenhäuser zu verhindern. Er erläutert die « Résidentialisation »-und Sanierungsprojekte der Stadtsgebiete. Die « résidentialisation » gibt die Möglichkeit « zu Hause zu sein, noch bevor man zu Hause ist ». Ich bin selbst in beiden Szenen präsent : Ich beteilige mich am Gespräch der jungen Leute spreche ; dem Bürgermeister gegenüber bleibe ich passiv.

Être chez soi avant d’être chez soi
Partie 2 : vidéo 16 ́ DV, 16/9, stéréo – 2004

Cette vidéo a été réalisée avec les membres de l’association “Femmes de Trappes et d’Ailleurs“. Initiée par Khadija Aram, l’association est un lieu de rencontre pour femmes immigrées, étrangère à la langue française. La caméra, corps étranger s’immisce et circule dans l’association, et permet de mettre en place différentes modalités d’échanges, d’apprentissages par la mise en scène. Le montage joue de la synchronie et la désynchronisation du son et de l’image. Il fait écho aux interstices de la traduction, des cultures et des genres.

Zuhause sein bevor man zu Hause ist
Teil 2 : Video 16 ́ – DV 16/9, stéréo – 2004.

Die Teil 2 wurde in Zusammenarbeit mit den MitgliederInnen der Gruppe Femmes de Trappes et d’ailleurs realisiert. Der Verein ist ein Lernort für Einwanderinnen,die die französiche Sprache noch nicht beherrschen. Die Kamera tritt als Fremdkörper in die Gruppe ein. Inszienierungen schaffen die Möglichkeite, verschieden Arten des Austauchs und verschiedene Bildungsformen auszuprobieren. Der Schnitt spielt mit der Synchronisierung und Desynchronisierung von Ton und Bild. Er spielt mit den Schnittstellen zwischen den Übersetztungen, Kulturen und Geschlechtern.

Language of Production

English

Production Location

France
All Works